面白中国語辞典(一)

外来語の中国語訳漫談


歌には道徳?

 中国語にはカタカナのような外来語を元の発音に近い音で表記する記号がないので、すべての外来語を漢字に直さなければなりません。人名の場合、ほとんどは音訳して、もとの発音に近い漢字で表します。例えば、マルクスは「馬克思」、アインシュタインは「愛因思坦」、ニュートンは「牛頓」、エジソンは「愛迪生」という調子です。馬とか牛とか、中国でもよく見られる姓なので、人名だと連想されやすい名前です。さすがに「愛」を姓にした中国人は全くないとは断言できませんが、「鳳毛麟角」的な存在と言っても良いでしょう。中国語の文章を読む時、辞書に載っていない言葉とぶつかったら、そしてその漢字の組み合わせが文法からどうしても解けない場合、外来語しかも人名あるいは地名である可能性は高いです。外国人名辞典や地名辞典をも調べてみて下さい。

 何年前、わたしは京都に住んでいた時のこと。ある日本人の大先生が深夜タクシーを飛ばして私の下宿を尋ねてきたことはあります。近代の歴史文献を読んでいるところ、「歌徳」という言葉の意味に悩んでいたからです。「歌の道徳」か、と無理矢理に解釈して自分に納得させる手もあるが、この老先生は学問に関していい加減なことをいっさい行わず、本当に偉い方です!「歌徳」は「ゲーテ(Goethe)」のことであると私の説明を聞きますと、老先生は喜んで帰りました。私もこのことから学者としてあるべき謹厳さを改めて認識することはできました。

 幾つかの人名・地名の中国語外来語を並びました。あなたはその意味を知っていますか?当たってみて下さい。どうしても分からなければ、一番右のボタンを押して正解を探してみても良いですよ。

外来語クイズ(1)

中国語外来語

ピンイン

品詞

日本語訳

莫札特

Mo zha te

人名

貝多芬

Bei guo fen

人名

紐約

Niu yue

地名

巴黎

Ba li

地名


微小で軟らかいものとは?

 人名と地名には当てはまる漢字を使う場合は多いですが、企業名と商品名などビジネス分野の用語になると、売り上げと直結になっているので、意味不明な漢字の羅列は格好悪いものです。賢明な(?)ビジネスマンたちは時には意訳、時には音訳、時には混訳(婚約ではありません!)などのあるゆる手段を使って、中国語圏での知名度を高めようとしています。コカコーラを「可口可楽」と訳したのは、最も有名な例でしょう。字面から見れば「口にすべし、楽しむべし」と読める上、音も元々の英語と近いです。絶妙な混訳と言っても良いでしょう。似ている訳し方はまだ幾つか挙げられます。「百事可楽」、これはペプシコーラの商標です。中国語で読むと、「よろず楽しむべし」となり、意味も悪くありません。

 しかし、すべての外来語に適切な中国語訳名を付けることは至難のわざです。何しろ、欧米語と中国語はあんまり離れている言語だけで、漢字に内在している境地というものはもちろんのこと、お洒落言葉なども通じません。やむを得ず音訳の道を選んで意味不明な漢字の組み合わせを使うか、格好良さを捨てて英語の意味をそのまま中国語に意訳する道を選ぶしかありません。例えば、「微軟公司」を見たら、なんの会社ですか、あなたは分かりますか?そう、あの高名なMicrosoftです。「網景公司」はNetscapeの中国名です。「ネットワークの上の景色」という意味合いもあるのでしょうか。

 次の幾つかの言葉、音訳もあるし、意訳もあります。当たってみて下さい。

外来語クイズ(2)

中国語外来語

ピンイン

品詞

日本語訳

熱狗

Re gou

名詞

快餐

Kuai can

名詞

波音

Bo yin
企業・製品名

夏普

Xia pu

企業名

羅森

Luo sen

企業名

麦金多什

Mai jin duo shi

商品名


「廊橋遺夢」ってどんな夢?

 映画題名の翻訳は、外国語に関する知識より気品とセンスの方は最も重要なことであろうと、私は時々思っています。カタカナの「連続爆撃」で原文のまま音訳して長々しい映画題名を作り出すのは、最近日本の傾向ですが、中国語の場合、題名が長ければ長くなるほど格好悪くなると思われます。簡潔・文学的、そしてできれば古色蒼然としているものは好まれています。そもそも「マディソン郡の橋」を「麦迪遜郡大橋」と訳すのは通常の正解ですが、「廊橋遺夢」と訳したら、あの記念すべき場所で起こったロマンチックな出来事などの中身までも漂ってきたではないでしょうか。近年もう一つのヒット作である「逃亡者」は、日本語版も珍しく漢字ばかりの題名になっていますが、中国での訳名はなんと「亡命天涯」です。世界に駆け回した大逃亡ではないけれど、とにかく逃亡者に関するたいへんな物語でしょうと観客の心を揺さぶろうとした宣伝者の狙いは現れてきました。これも文学的な彩りを重視した結果でしょう。

 連想しやすい映画題名を幾つか並びました。あなたの気品とセンスでこれらを解けますか。どうしても分からなければ、日本語訳のボタンをクリックして下さい。

外来語クイズ(3)

中国語外来語

ピンイン

日本語訳

侏羅紀公園
Zhu luo ji gong yuan

失落的世界
Shi luo de shi jie

超人
Chao ren

蝙蝠侠
Bian fu xia

獅子王
Shi zi wang

玩具總動員
Wan ju zong dong yuan

辛徳勒的名単
Xin de le de ming dan

龍巻風
Long juan feng

TOPページへ | 次のコーナーへ